The Appellant rightly does not question that the principles of interpretation of Art. 31
et seq. VCLT are to be observed in interpreting the 1998 Investment Protection Agreement. In particular, according to Art. 31(1) VCLT a treaty is to be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to its terms in their context and in light of its object and purpose. Together with interpretation in good faith, a teleological interpretation guarantees the treaty’s “
effet utile.” If there are multiple possible interpretations, the term to be interpreted is to be assigned the meaning that guarantees its effective application and does not lead to a result that conflicts with the treaty’s object and purpose (BGE 144 II 130 at 8.2.1; 143 II 136 at 5.2.2 p. 148-149; 142 II 161 at 2.1.3 p. 167; 141 III 495
17 at 3.5.1 p. 503). If a treaty is authenticated in two or more languages, according to Art. 33(1) VCLT the text is equally authoritative unless the treaty provides or the parties agree that, in case of divergence, a particular text is to prevail; here the terms of the treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text (Art. 33(3) VCLT).
The Court cannot concur with the Appellant when it argues that the very wording of Art. 1(1) IPA 1998 indicates that the agreement only protects investments that, at the time of their making, were made by an investor from one Contracting State on the territory of another Contracting State; while by contrast, investments that were originally made in the investor’s home country and “are located in the territory of the host country at a later time only due to a boundary change” do not fall under the protection of the
1998 Investment Protection Agreement. Contrary to the view argued in the appeal, the wording “assets [which are] invested by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party” does not clearly indicate whether Art. 1(1) IPA 1998 presupposes that the investment was already made in the host country’s territory from the outset, or whether the definition also includes investments made in a territory that only later came under the control of the host country. On the sole evidence of the wording of the text of the agreement as translated into English, there seems to be no more reason to rule out the position that the term “investments” entails an additional temporal restriction concerning a boundary change, than there is to rule out the Respondent’s opposing position that “investments” do not necessarily have to be in the foreign state from the outset.
This situation is not altered by the reference in the appeal to an interim decision of another arbitral tribunal on Art. 26 of the Energy Charter Treaty of December 17, 1994: for one thing, other arbitration rulings in the area of international investment protection do not constitute precedent binding an arbitral tribunal; for another, the term “investment” does not necessarily have the same meaning in other treaties (Judgment 4A_616/2015
18 of September 20, 2016, E 3.4.1 with references). The Arbitral Tribunal has therefore correctly concentrated on the text of Art. 1(1) IPA 1998 in its interpretation.
If wording in other provisions of the agreement is also consulted, the verb forms used for “invest” in the authentic languages rather tend to argue against the assumption of a temporal restriction, as the Respondent comprehensibly argues in its response. While the (perfect) verb form in Art. 12 IPA 1998 (Russian осуществленным; Ukrainian: здійснених) expresses that the temporal scope of the agreement depends on a defined point in time when investments were made (“investments made [...] in the territory of the other Contracting State on or after January 1, 1992”), the (imperfective) verb form used in Art. 1(1) IPA 1998 (Russian: вкладываются; Ukrainian: вкладаються – corresponding to the English translation (“assets [which are] invested [...] in the territory of the other Contracting State”) – does not describe an action that must have been completed at a certain point in time. The element of duration is furthermore indirectly included in Art. 1(1) IPA 1998, at the end, according to which a subsequent change in the type of investments is not supposed to change anything about their nature as an investment within the meaning of that provision.
When the Appellant variously argues that the term “investments” under Art. 1(1) IPA 1998 presupposes a cross-border activity performed at a certain point in time, it appears to be taking a transaction-based approach that primarily reflects older thinking about the liberalization of capital movements and ignores the aspect of the investment protection of values and rights that do not have an immediate connection with a cross-border transaction (Beatrice Grubenmann, Der Begriff der Investition in Schiedsgerichtsverfahren in der ICSID-Schiedsgerichtsbarkeit, 2010, p. 194). In contrast Art. 1(1) IPA 1998, which lists – not exhaustively – various assets (especially “movable and immovable property, as well as any other related property rights” according to letter (a)), clearly contains a (more broadly understood) asset-based definition (see also, on the differentiation between the asset-based and the transaction-based model, Engela C. Schlemmer, Investment, Investor, Shareholders, in: Peter Muchlinski et al. [Eds.], International Investment Law, Oxford 2008, p. 52, in conjunction with the
indication that most bilateral investment protection agreements contain a broad, asset-based definition; see also Katrin Meschede, Die Schutzwirkung von umbrella clauses für Investor-Staat-Verträge, Baden-Baden 2014, p. 28-29). If the definition of investment in a treaty is not linked to a specific transaction which can per se be attributed to a certain point in time, the term “investment” also does not entail a temporal restriction with respect to crossing the border, as the Appellant claims.
That the host country is willing to guarantee protection only to investments that are in harmony with its legislation (“assets [which are] invested [...] in accordance with its legislation”), is a prerequisite inherent in the system, from which nothing conclusive can be deduced concerning the question of the influence of a boundary change. The Arbitral Tribunal examined whether the investment was consistent with the relevant Russian legislation at the point in time when the investment was within the sphere of protection of the agreement (i.e., in March 2014), and affirmed that it was; nor is this disputed in the appeal. There is no question, moreover, that the investments made by the Respondent also fall in terms of subject matter within the definition under Art. 1(1)(a) IPA 1998.